Congratulations to the 2015 Prize in Translation Winner, Honorable Mentions & Commendations Chosen by Ammiel Alcalay
For her translation from Carmen Boullosa's The Romantics' Conspiracy
Samantha Schnee's translation of Mexican author Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was long-listed for the International Dublin Literary Award, short-listed for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. Her translation of Spanish author Laia Fàbregas’s Landing will be published by HispaBooks in 2016. She is the founding editor of Words Without Borders and currently edits “In Other Words,” the biannual journal of the British Centre for Literary Translation and Writers’ Centre Norwich. She is also a trustee of English PEN, where she chairs the Writers in Translation committee. Born in Scotland and raised in Texas, she lives in London with her husband and three sons.
Carmen Boullosa (@carmenboullosa) is the author of seven volumes of poetry (the most recent ones La patria insomne and Hamartia- o Hacha, at Hiperión, Madrid), seventeen novels, two book of essays, and ten plays (seven staged). She has read at book fairs and festivals in dozens of countries and lectured at Oxford, Cambridge, Heidelberg, Freie Universität, Brown, UCLA, Yale, the Library of Congress, among several other institutions. Her most recent novels are Texas (Alfaguara), Las paredes hablan (Editorial Siruela, Madrid) and in English translation, Texas, and Cleopatra Dismounts, (Grove Press). She has taught at NYU (the Andrés Bello Chair), Columbia University, Blaise Pascal, among several other institutions, and was Distinguished Lecturer at City College (2004-2010) and Alfonso Reyes Chair at La Sorbonne. She served as a Chief Advisor to a major museum exhibition (Nueva York 1613-1945), and engaged in the writing and production of a feature film Las paredes hablan. An exhibit of some of her art was held at Museo Carrillo Gil (Las despechadas). Recipient of the prizes Xavier Villaurrutia in Mexico, Anna Seghers and LiBeratur in Germany, and Novela Café Gijón, in Spain, she has won five NY-EMMYs for the show “Nueva York” – at CUNY-TV. She has been a Guggenheim and a Cullman Center Fellow, and is currently a FONCA fellow.
For her translation from Irma de Águila’s El hombre que hablaba del cielo, or The Man Who Spoke About the Heavens
Born and raised in South Texas, Rebeca Velasquez received a BA in English from the University of Texas Pan-American in 2013. In August of 2015, she received her MA in English from the University of Houston and is currently applying to PhD programs in English literature. While her research is primarily focused on the Victorian mid-century novel and culture, she is also interested in world literature, humanistic geography, and spatial theory. This is her first venture in translation.
Irma del Águila is an acclaimed Peruvian novelist known for her works’ historical perspicacity and labyrinth writing style. After studying sociology at the Universidad Católica del Perú, she received her master’s from the Gallatin School at NYU. She is also the author of Moby Dick en Cabo Blanco (2009) and El último capítulo (2001). Winner of Cámara Peruana del Libro’s Best Short Novel in 2011, El hombre que hablaba del cielo is Águila’s third and most recent novel.
For his translation from Sait Faik Abasiyanik's novella Havada Bulut, or A Cloud in the Sky
Brad Fox is writer and former relief contractor currently living in New York. His novel God’s Boot was published by Rende (Belgrade) in 2004. He has won awards from the Soros Center for Contemporary Art, the Sacatar Foundation, the Berlin Senat, and the Roma World Congress. In 2012 he was a Hertog Fellow at Hunter College. Recent work has appeared in The Letters Page, Urban Omnibus, Guernica, and in Critical Practices, Inc.’s contribution to the 2014 Whitney Biennial.
For his translation of Friederike Mayröcker's études
JD Larson is a poet and translator living in Brooklyn. Selections of translations from Friederike Mayröcker's 'études' have appeared in Asymptote Journal, The Brooklyn Rail, and are forthcoming from The Volta. JD teaches in the German Department at NYU.
J. Bret Maney
For his translation of Guillermo Cotto-Thorner's Manhattan Tropics
J. Bret Maney is an assistant professor in the Department of English at Lehman College, CUNY, where his areas of interest are American literature and culture, the practice and theory of translation, and the digital humanities. He translates from French and Spanish.
Many thanks to all of our entrants! We look forward to reading more of your submissions. Got more work to send out? Our regular submission period is open until September 1st. GC Online Exclusives accepts submissions, including translations, year-round. Click to learn more on our submit page.