2 Poems

Paúl Puma, transl. by Jonathan Simkins

From Pi


Part vi

(Movement i)

Master.

In the accent mark of a navel,
in the vegetal-celestial continent of the infinitesimal tip of a pencil.

In the sidereal apex of the 21st century.

You.

Golden sliver cut for a film reel.

Splinter of a chair of a golden pinhead’s kingdom cast for the silver screen.

Tip of a chair’s splinter in the center of a golden pinhead’s kingdom culled for the outline of a novel.

Or like you, a painting in motion.

Forever in revision.

Finished at the glittering fringes of your thought’s diameter.

Located in the enclosure of a triangle where the innumerable mediators of space and time concur.

Space and time merged in the curve of a plain to accommodate the geometry of points equidistant to your-point-of-points or you-in-a-circle.

Citizen of the land of an engraving’s trembling curves manifested by the sting of your nail and your nail’s secret which will never be revealed.

Fifth limit of the sixteenth crease of the third speck of dust of bone wrinkle spot 2,900,000.

Return to the origin and outcome at the boundary of the canvas universe
where an artist paints himself
while sketching us
at the origin and outcome of the boundary of the canvas
where an artist paints himself
while sketching us
in an infinite series of reflections.

You return, at last.

At the edge no longer.

At the margin’s curve no longer.

Circular no longer.

In the embers of unfading foam.

The sputum of inscrutable lava.

The winged sheets
of hurricanes
absorbed
in living and dying. 


Parte vi

(Movement ii)

Oswaldito.

Mosaic.

Vest of Remembrance.

Ready to re-Divide and re-Distribute your creation
to engrave the universal.

Futurist returned to the vital artery.

Elixir of our origins.

Coagulate of the trance of lapis lazuli.

Self-portrait of all the heroes of our vanquished race.

Iconoclast given to volcanic reveries.

Discovery of Ecuador on the tip of a diamond.

Behemoth before the roar of the gold-bearing stalks.

Venerable student rebel.

Wracked by catharsis in your gesticulations to sketch American identity.

Leviathan.
Zenith of our nationality.

Indigenous castle.

Psychotic reptile of ecstasy—
I afflicted you with the death-panic.

Cardiac arrhythmia of lightning—
I infected you.

Death-bitten flaming bird interred
beneath the tree of your garden,
the sole garden of our country.


Parte vi

(Movimiento i)

Maestro.

En el vientre esdrújulo del ombligo,
en el continente vegetal y celeste de la punta infinitesimal de un lápiz.

En la punta sideral del siglo XXI.

Tú.

Astilla de oro para hacer una película.

Astilla de la silla del reino de una cabeza de alfiler de oro para hacer una película.

Punta de la astilla de una silla en medio del centro del reino de una cabeza de alfiler de oro para hacer un libro.

O una pintura móvil como tú.

Inacabada para siempre.

Rematada en los extremos del diámetro de tu pensamiento.

Encontrada en un recinto del triángulo donde concurren las innumerables mediatrices del espacio y del tiempo.

Espacio y tiempo juntados en la curva de la planicie para dar cabida a la geometría de los puntos que equidistan de tu punto de puntos o de ti en un círculo.

Creador imposible de las leyes de la perspectiva y de la proporción.

Habitante del país de las curvas temblorosas de un grabado realizado por el aguijón de tu uña que guarda el secreto que jamás nos revelarás.

Extremo quinto de la rugosidad décimo sexta de la pelusa tres de la mancha 2 900 000 de una arruga ósea.

Regreso al inicio y fin del punto del extremo del universo del lienzo
donde un pintor se pinta a sí mismo
mientras nos pinta
en el inicio y el fin del punto del extremo del lienzo
donde un pintor se pinta a sí mismo
mientras nos pinta
en una serie infinita de reflejos sucesivos.

Regresas, al fin.

Extremo ya no.

Curva del extremo ya no.

Círculo ya no.

Tan sólo brasas de una espuma inmarcesible.

Tan solo esputos de una lava insondable.

Únicamente láminas aladas
por huracanes
ensimismados
de la vida y de la muerte.


Parte vi

(Movimiento ii)

Oswaldito.

Mosaico.

Franela de la Recordación.

Dispuesto a re-partir y com-partir tu creación
en grabados para universalizar.

Futurista devuelto a la arteria vívida.

Elixir de nuestro inicio.

Fijador de la embriaguez del lapislázuli.

Autorretrato de todos nuestros próceres y de nuestra raza vencida.

Titanista volcado a las pavesas extáticas.

Descubrimiento del Ecuador a la orilla de un diamante.

Gigantista en el fragor de los pecíolos auríferos.

Viejo estudiante rebelde.

Sufrías de catarsis en los movimientos para bosquejar al individuo americano.

Tremendista.
Cumbre de nuestra nacionalidad.

Castillo indígena.

Reptil enfermo de júbilo.
Yo te contagié el pánico a morir.

Trastorno cardíaco del relámpago.
Yo te contagié.

Ave flamígera mordida por la muerte y enterrada
bajo el árbol de su único jardín
el nuestro,
el de nuestro único país.


Jonathan Simkins is the co-translator with Kimrey Anna Batts of El Creacionismo (The Lune, forthcoming) by Vicente Huidobro, the translator of The Treasure of the Llanganates (PUMAEDITORES, 2017), a play by Paúl Puma, and the author of the chapbooks This Is The Crucible (The Lune, 2017), and in collaboration with artist Justin Ankenbauer, Translucent Winds (Helikon Gallery & Studios, 2016). His translations have appeared in Deluge, Guernica, Hinchas de Poesía, Menacing Hedge, The Ofi Press, and others. He lives in Ybor City, Florida and is the publisher of Cigar City Poetry Journal